13.04.2010, 22:53
das wort ist im kontext zu verstehen wie so oft im englischen. als blade werden nämlich z.b. auch zeigernadeln bezeichnet. (und nicht etwas "needle" genannt)
so, und jetzt sollte man nicht einzelwörter ohne kontext übersetzen und noch darauf bestehen. da kommt nur müll raus wie bei den übersetzungsprogrammen.
es gibt da eine japanische bauanleitung in der ist "kugellager" mit "rund-sofa" übersetzt.
so, und jetzt sollte man nicht einzelwörter ohne kontext übersetzen und noch darauf bestehen. da kommt nur müll raus wie bei den übersetzungsprogrammen.
es gibt da eine japanische bauanleitung in der ist "kugellager" mit "rund-sofa" übersetzt.
gruss,
zuendler
zuendler